TOP20 leghülyébb magyar fordítás EVÖR

TOP20 leghülyébb magyar fordítás EVÖR

2010.10.20. | indeus

Nem akarok senkit sem megsérteni szeretett hazámban, nade aki kitalálja az ilyen és ehhez hasonló filmcímeket, azokat kilőném egy űrkabinban Jar Jar Binks-szel az Alderaanra és várnám, amíg szénné porlad.

20. Az utolsó óra

eredeti cím: 25th Hour

Az egyik kedvenc filmem, még ha ezen a blogon még nem is írtam róla. Aki látta, annak egyértelmű, hogy mennyire zseniális a címválasztás. A magyar fordítás erre próbál rátenni egy lapátra, mert az itteni közönségnek ez kell: UTOLSÓ leszámolás, UTOLSÓ ninja, UTOLSÓ rablás, ez a szó mindjárt beránt legalább 20%-kal több nézőt. Hát persze...

19. Spíler

eredeti cím: RocknRolla

Erről a szarról ugyan már írtam, de a fordítás mellett sem tudok szó nélkül elmenni. A RockNRolla egy ötletes angol szóösszetétel, de a pillanatnyi szó-divathullámnak a forgalmazó nem tudott ellenállni. Az megint más kérdés, hogy a főszereplő mindennek nevezhető, csak nem spílernek.

 

18. Hé haver, hol a kocsim?

eredeti cím: Dude, Where's my car

Mentségére legyen mondva, hogy csak az ostoba eredeti címet fordították le szó szerint. Ez talán még jobb is így, mintha valami jópofaságot találnak ki helyette.

17. L'ecsó

eredeti cím: Ratatouille

A francia lecsó, más néven Ratatouille, de miért volt muszáj volt odatenni azt az aposztróf-jelet?

16. Egyszerűen bonyolult

eredeti cím: It's complicated

Túl egyszerű lett volna az eredeti cím, ez így sokkal viccesebb.

15. Brókerarcok

eredeti cím: Boiler room

A Pókerarcokra hajazó dilettáns, műmájer fordítással gondolom csak nekem van bajom, de akkor is izzadtságszagú.

14. Merénylet a suligóré ellen

Eredeti cím: Assassination of a High School President

Mentségére legyen mondva, hogy az eredeti cím is siralmas, de a magyar még ezt is képes alulmúlni. Egyébként fogalmam sincs mi ez a film (gondolom valami direct-to-video cucc), de Bruce Willis is játszik benne..

13. Amerikai História X

Eredeti cím: American History X

Tipikusan az a cím, amit meg kell hagyni eredetiben (pl. Amadeus). Ez így kínos.

12. Rettenthetetlen

Eredeti cím: Braveheart

Ez volt az első filmcím, amin hangosan röhögtem és emiatt a filmet is nehezen néztem meg. Akkor tetszett, de ma már azt mondom, Mel Gibson szar színész, és még szarabb rendező. A Braveheart-ban kezdett manifesztálódni erőszak-mániája, ami azóta is tart. Egyetlen jó filmje, a Brian Helgeland-féle Payback (magyar cím: Visszavágó), amelynek címét egész jól fordították.

11. Batman - kezdődik!

Eredeti cím: Batman Begins

ROTFL. Ennél fantáziátlanabb fordítás szerintem nem létezik, emellett kínos is, főleg egy olyan filmnél, ami kifejezetten jól sikerült.

10. A tökös, a török, az őr meg a nő

Eredeti cím: Le Boulet

Ez a cím meg azoknak készült, akik látták a Ravasz, az agy és a két füstölgő puskacsőt. "Erre majd biztosan bejönnek, mert azt hiszik ez annak a folytatása"... Nem tudom mit jelent a francia cím, de biztos nem ezt. : )

9. Nem félünk a farkastól

eredeti cím: Who's Afraid of Virginia Woolf?

Gondolom Virginia Woolf, angol írónő tragikus öngyilkosságának története ihlette a csodálatosan ostoba címválasztót, mert a film történetének szerintem köze nincs a címhez, de azért ha nagyon akarok találok közös pontot (talán Liz Taylor hisztérikus szerepe miatt a cím?). Azért azt a minimális angoltudással rendelkezők is érzik, hogy a Woolf meg a Wolf nem ugyanaz. A farkas szót viszont muszáj volt beletenni, ettől érdekfeszítőbbnek tűnik (a film ettől még nem rossz).

8. Pereld a nőt!

eredeti cím: Serving Sara

Gondolom a Keresd a nőt! volt a kiindulópont és mivel az vicces, ez meg nem, valamivel el kellett adni. Szánalmas.

7. Anyámon a tanárom

eredeti cím: Mr. Woodcock

Ennek a filmcímnek a fordítója azonnali, golyó általi halált érdemelne.

6. A Zodiákus

eredeti cím: Zodiac

Amerikai História X 2. A film egyébként egy hatalmas hulladék, ahogyan a fordítás is.

5. Durr Durr és csók

eredeti cím: Kiss Kiss Bang Bang

Miért nem volt jó az eredeti? Amúgy jó film, de ez a címválasztás a Zs-kategóriás romkomokat idézi, ha nem láttam volna, és egy tékában megpillantanám, biztos nem venném le a polcról.

4. Ki a faszagyerek?

eredeti cím: The man

Ez a fordítás legalja. Ennél viccesebb már csak az egyik szereplő, Luke Goss benne (ex Bros).

3. Hipervándor

eredeti cím: Jumper

Mit szólnátok mondjuk a Teleportálóhoz? Ha elfogy az ötlet, akkor vegyük elő a hiper, szuper, utolsó, bosszú, legenda, gyilkos, randi, félelem, tuti szavakat és egész jó elegyet lehet belőle készíteni : )




2. S.W.A.T. - Különleges kommandó

eredeti cím: S.W.A.T.

Bocs kihagytam a 18-ashoz a kommandó szót (kedvencem a Bázis Kommandó, vagy Kommandóbázis :)). Ez a feleslegesen, vagyis a gyengébbek kedvéért történő címválasztás, akik nem tudnák, hogy mi az a SWAT (Special Weapons And Tactics), plusz még alliterál is, ettől még különlegesebb.

1. Bérgyilkos a szomszédom

eredeti cím: The Whole Nine Yards

Ez a személyes kedvencem, ennél jobb nincs, összpontosul benne az a szofisztikált ízlés, ami majdnem minden magyar filmcím fordítót jellemez: tökéletesen ostoba és ötlettelen.

És végül néhány filmcím, amelyek inkább a Zs-kategória gyöngyszemei, de jamesb gondolom nem haragszik meg érte, ha kiteszem ide is, én sírtam a röhögéstől: http://filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/

[ Hasonló bejegyzések indeus blogján, a kinema.blog.hu-n ]

22 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://b-oldal.blog.hu/api/trackback/id/tr632382066

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Interstellar Overdrive · http://b-oldal.blog.hu/ 2010.10.20. 08:50:12

Nálam mindent visz: Az utolsó léghajlító - (The Last Airbender)

Leadfoot 2010.10.20. 08:53:48

Hát, van benne pár elég szar, de az én toplistámon nem ezek lennének.
Pl. Crimson Tide - Az utolsó esély

Amúgy a listából párat (Rettenthetetlen, Hé haver, hol a kocsim) nem találok annyira gáznak.
A Nem félünk a farkastól címébe pedig kár lett volna belekeverni Virginia Woolf-ot, mert szerintem ő egyáltalán nem tartozik bele a magyar kánonba (középiskolai irodalomórákon egy szó sem esik se róla, se Albee-ról), ergo az átlag magyar filmnézőnek lövése sincs róla, ki ő.
Ráadásul ha jól emlékszem, a színdarabban dal formájában jelenik meg a cím, utalva egy angol nyelvű gyerekdalra. Fordító legyen a talpán, aki ezt lefordítja...
Mintha a magyar szövegben Goethével (Johann WOLFgang) helyettesítették volna, de nem emlékszem, hogy a filmben is vagy csak a darabban van így.

Lamorak · http://www.clusterone.hu 2010.10.20. 09:36:23

Látom, nálad is attól függenek a dolgok, van-e rajta sapka.

Flankerr 2010.10.20. 09:43:28

a L'ecsó -ba az aposztróf szerintem ötletes, utalva francia eredetire, a történetre.
A Batman nagyon gáz, de a legdurvább az a Hipervándor.. oké hogy nem lehetett Ugráló, vagy ilyesmi, de ez nagyon-nagyon csúnya..

szinkrobi · http://iszdb.hu 2010.10.20. 09:59:51

Ó ezeknél vannak azért rosszabbak, na és a sorozatokról még nem is beszéltünk. Sze,élyes kedvencem (nem láttam): Suliból buliba, avagy újabb hangyák a gatyában www.port.hu/sulibol_buliba,_avagy_ujabb_hangyak_a_gatyaban_schule/pls/fi/films.film_page?i_film_id=52832

rettentó 2010.10.20. 10:38:11

Vannak sokkal gázabb magyar címek, de most egy se jut eszembe :-)
Hál'Istennek a vígjátékoknak már a szójáték-mániás humorheroldok
ritkábban adnak címet, mint a '90-es években.

Mindenesetre ezekkel nekem nincs semmi bajom:

18. Hé haver, hol a kocsim?

13. Amerikai História X
(bár rajtam kívül jó, ha tíz ember tudja ebben az országban, hogy ez Malcolm X-re utal, hogy tudniillik ez afféle afroamerikai töri fakultáció).

6. A Zodiákus eredeti cím: Zodiac
"Amerikai História X 2. A film egyébként egy hatalmas hulladék, ahogyan a fordítás is."
Mi a baj a címmel? Ez a neve a sorozatgyilkosnak. Mégis mi a francot adtál volna címül egy olyan filmnek, ami pont erről a gyilkosról szól?
Ezt azért fejtsd már ki bővebben! A hulladék film az a Manos: The Hands of Faith. Mondhatod, hogy unalmas, túl hosszú, vagy neked kevés benne a robbantás, de hogy hulladék...

bbking 2010.10.20. 11:30:16

Ez elég gyenge lista lett. Lényeg, hogy fikázz, nem tudom mit jelent az eredeti, de ez sz-r.
A L'ecsó meg kifejezetten jó. Rettenthetetlen is.

Imiface · http://zenezenezene.blog.hu/ 2010.10.20. 12:30:33

A 25th Hour-t magyarra úgy fordították, hogy Az utolsó éjjel. Egyébként így is hülyeség.:)

neccharisnyás útonálló (törölt) 2010.10.20. 17:59:03

Apa, kezdődiiiik..... Batman kezdődik
Reklám óta mindig ílyen hanglejtéssel jut eszembe a film címe.
Virginia Wolf-os engem is rendre megszívatott egy ideig.

Béna címek azért kellenek, hogy be tudd lőni a műsorújságban a zsékategóriás filmeket. Így aztán el se kezded nézni, szemben a "Mi ez? 25 perc után esik le micsoda hulladék mozi" szituációval.

kommenterember 2010.10.20. 18:36:51

A Kiss Kiss Bang Bang és a The man nálam is benn van a topba. De a Metro, magyar címe Két túsz között, is hatalmas FAIL.

Ezt a kényszeres alcím hozzáadást tényleg nem értem. A legújabb szenvedője a The Expendables - A feláldozhatók. Ami ráadásul ugyan azt is jelenti kb. Talán ez egy lépés lehet afelé, hogy elkezdjék ne erőltetni a hülyeségeket.
Lassan már tényleg meg lehetne hagyni tisztán az eredeti címet. Talán így is mozizik/dvdzik majd a magyar!

Lamorak · http://www.clusterone.hu 2010.10.20. 19:02:48

@kommenterember: az eredeti cím és a fordítás egymás mellett megtartását asszem a kereskedelmi tévék kezdték még a 90-es években (szentinelazőrszem, ha emlékszik rá vki), de ezek nem vmi trédmárk-hülyeséggel kapcsolatosak?

Tehetetlen Dodó 2010.10.20. 19:24:53

A "Nem félünk a farkastól" cím egyáltalán nem hülyeség, csak a mai ifjak nemigen emlékeznek a régi Disney-filmre, a Három kismalacra.
Ennek volt a híres betétdala a "Who is afraid of big bad wolf", amit a magyar változatban "Nem félünk a farkastól" kezdettel énekeltek a bátor malackák.
No, erre a dalocskára utalt Edward Albee drámájának címe is.

Hitchiker 2010.10.20. 20:48:48

ha ilyenről esik szó mindig előkeresem ezt a linket és megpróbálom bebizonyítani hogy ez nagyobb összeesküvés része

filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/

Hitchiker 2010.10.20. 21:24:19

most látom h végén már volt
bocs a dupláért

gyz 2010.10.21. 00:11:22

a L'ecsó abszolút nem illik a sorba, az történetesen egy valóban ötletes és szellemes megoldás.

Az Anyámon a tanárom tényleg mindennek az alja.

Amúgy van, aki a szerzőn kívül látott ezek közül kettőnél többet? (én csak a Lecsót)

purga · http://horrormirror.blog.hu 2010.10.21. 11:55:04

már bocs, de ez a lista sz*r.
a fele leginkább azért került bele, mert hogy a szerzőnek nem tetszett a film.
amúgy meg a nagy része nem is gáz, ezeknél valóban vannak sokkal gázosabbak is.

rettentó 2010.10.21. 16:26:56

"Batman: Kezdődik!" - Na és ezzel mi a baj? "Az új kezdet" jobb lett volna?

rettentó 2010.10.21. 16:28:57

@Tehetetlen Dodó: Jár a pont. Ha nincs szójáték az a baj? :-)

elistvan 2010.10.21. 19:21:45

Tolvajtempó - Gone in 60 seconds
Hangyák a gatyában - Harte jungs
és a személyes kedvencem:
A Csontember - The Bone Collector

Mitya Ivanov 2010.10.22. 13:42:02

A Zodiákus nem hulladék film.

Evil Dick 2010.11.03. 15:15:37

@Mitya Ivanov: Pedig sajnos az, különösen Fincher korábbi munkái (Se7en, Fight Club) fényében. Tömény unalom az egész.

B-oldal

Zenék és képek, amelyek meghatározták és meghatározzák az életünket. Koncertek, filmek, helyek, zörejek, képszerű emlékek a hangszóróból és a vászonról - ha mondanivalód van, írd meg: nosferato | Overdrive | rálf atya

A hét dala

Kövess a Facebookon!

süti beállítások módosítása