Nem akarok senkit sem megsérteni szeretett hazámban, nade aki kitalálja az ilyen és ehhez hasonló filmcímeket, azokat kilőném egy űrkabinban Jar Jar Binks-szel az Alderaanra és várnám, amíg szénné porlad.
20. Az utolsó óra
eredeti cím: 25th Hour
Az egyik kedvenc filmem, még ha ezen a blogon még nem is írtam róla. Aki látta, annak egyértelmű, hogy mennyire zseniális a címválasztás. A magyar fordítás erre próbál rátenni egy lapátra, mert az itteni közönségnek ez kell: UTOLSÓ leszámolás, UTOLSÓ ninja, UTOLSÓ rablás, ez a szó mindjárt beránt legalább 20%-kal több nézőt. Hát persze...
19. Spíler
eredeti cím: RocknRolla
Erről a szarról ugyan már írtam, de a fordítás mellett sem tudok szó nélkül elmenni. A RockNRolla egy ötletes angol szóösszetétel, de a pillanatnyi szó-divathullámnak a forgalmazó nem tudott ellenállni. Az megint más kérdés, hogy a főszereplő mindennek nevezhető, csak nem spílernek.
18. Hé haver, hol a kocsim?
eredeti cím: Dude, Where's my car
Mentségére legyen mondva, hogy csak az ostoba eredeti címet fordították le szó szerint. Ez talán még jobb is így, mintha valami jópofaságot találnak ki helyette.
17. L'ecsó
eredeti cím: Ratatouille
A francia lecsó, más néven Ratatouille, de miért volt muszáj volt odatenni azt az aposztróf-jelet?
16. Egyszerűen bonyolult
eredeti cím: It's complicated
Túl egyszerű lett volna az eredeti cím, ez így sokkal viccesebb.
15. Brókerarcok
eredeti cím: Boiler room
A Pókerarcokra hajazó dilettáns, műmájer fordítással gondolom csak nekem van bajom, de akkor is izzadtságszagú.
14. Merénylet a suligóré ellen
Eredeti cím: Assassination of a High School President
Mentségére legyen mondva, hogy az eredeti cím is siralmas, de a magyar még ezt is képes alulmúlni. Egyébként fogalmam sincs mi ez a film (gondolom valami direct-to-video cucc), de Bruce Willis is játszik benne..
13. Amerikai História X
Eredeti cím: American History X
Tipikusan az a cím, amit meg kell hagyni eredetiben (pl. Amadeus). Ez így kínos.
12. Rettenthetetlen
Eredeti cím: Braveheart
Ez volt az első filmcím, amin hangosan röhögtem és emiatt a filmet is nehezen néztem meg. Akkor tetszett, de ma már azt mondom, Mel Gibson szar színész, és még szarabb rendező. A Braveheart-ban kezdett manifesztálódni erőszak-mániája, ami azóta is tart. Egyetlen jó filmje, a Brian Helgeland-féle Payback (magyar cím: Visszavágó), amelynek címét egész jól fordították.
11. Batman - kezdődik!
Eredeti cím: Batman Begins
ROTFL. Ennél fantáziátlanabb fordítás szerintem nem létezik, emellett kínos is, főleg egy olyan filmnél, ami kifejezetten jól sikerült.
10. A tökös, a török, az őr meg a nő
Eredeti cím: Le Boulet
Ez a cím meg azoknak készült, akik látták a Ravasz, az agy és a két füstölgő puskacsőt. "Erre majd biztosan bejönnek, mert azt hiszik ez annak a folytatása"... Nem tudom mit jelent a francia cím, de biztos nem ezt. : )
9. Nem félünk a farkastól
eredeti cím: Who's Afraid of Virginia Woolf?
Gondolom Virginia Woolf, angol írónő tragikus öngyilkosságának története ihlette a csodálatosan ostoba címválasztót, mert a film történetének szerintem köze nincs a címhez, de azért ha nagyon akarok találok közös pontot (talán Liz Taylor hisztérikus szerepe miatt a cím?). Azért azt a minimális angoltudással rendelkezők is érzik, hogy a Woolf meg a Wolf nem ugyanaz. A farkas szót viszont muszáj volt beletenni, ettől érdekfeszítőbbnek tűnik (a film ettől még nem rossz).
8. Pereld a nőt!
eredeti cím: Serving Sara
Gondolom a Keresd a nőt! volt a kiindulópont és mivel az vicces, ez meg nem, valamivel el kellett adni. Szánalmas.
7. Anyámon a tanárom
eredeti cím: Mr. Woodcock
Ennek a filmcímnek a fordítója azonnali, golyó általi halált érdemelne.
6. A Zodiákus
eredeti cím: Zodiac
Amerikai História X 2. A film egyébként egy hatalmas hulladék, ahogyan a fordítás is.
5. Durr Durr és csók
eredeti cím: Kiss Kiss Bang Bang
Miért nem volt jó az eredeti? Amúgy jó film, de ez a címválasztás a Zs-kategóriás romkomokat idézi, ha nem láttam volna, és egy tékában megpillantanám, biztos nem venném le a polcról.
4. Ki a faszagyerek?
eredeti cím: The man
Ez a fordítás legalja. Ennél viccesebb már csak az egyik szereplő, Luke Goss benne (ex Bros).
3. Hipervándor
eredeti cím: Jumper
Mit szólnátok mondjuk a Teleportálóhoz? Ha elfogy az ötlet, akkor vegyük elő a hiper, szuper, utolsó, bosszú, legenda, gyilkos, randi, félelem, tuti szavakat és egész jó elegyet lehet belőle készíteni : )
2. S.W.A.T. - Különleges kommandó
eredeti cím: S.W.A.T.
Bocs kihagytam a 18-ashoz a kommandó szót (kedvencem a Bázis Kommandó, vagy Kommandóbázis :)). Ez a feleslegesen, vagyis a gyengébbek kedvéért történő címválasztás, akik nem tudnák, hogy mi az a SWAT (Special Weapons And Tactics), plusz még alliterál is, ettől még különlegesebb.
1. Bérgyilkos a szomszédom
eredeti cím: The Whole Nine Yards
Ez a személyes kedvencem, ennél jobb nincs, összpontosul benne az a szofisztikált ízlés, ami majdnem minden magyar filmcím fordítót jellemez: tökéletesen ostoba és ötlettelen.
És végül néhány filmcím, amelyek inkább a Zs-kategória gyöngyszemei, de jamesb gondolom nem haragszik meg érte, ha kiteszem ide is, én sírtam a röhögéstől: http://filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/
[ Hasonló bejegyzések indeus blogján, a kinema.blog.hu-n ]
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Interstellar Overdrive · http://b-oldal.blog.hu/ 2010.10.20. 08:50:12
Leadfoot 2010.10.20. 08:53:48
Pl. Crimson Tide - Az utolsó esély
Amúgy a listából párat (Rettenthetetlen, Hé haver, hol a kocsim) nem találok annyira gáznak.
A Nem félünk a farkastól címébe pedig kár lett volna belekeverni Virginia Woolf-ot, mert szerintem ő egyáltalán nem tartozik bele a magyar kánonba (középiskolai irodalomórákon egy szó sem esik se róla, se Albee-ról), ergo az átlag magyar filmnézőnek lövése sincs róla, ki ő.
Ráadásul ha jól emlékszem, a színdarabban dal formájában jelenik meg a cím, utalva egy angol nyelvű gyerekdalra. Fordító legyen a talpán, aki ezt lefordítja...
Mintha a magyar szövegben Goethével (Johann WOLFgang) helyettesítették volna, de nem emlékszem, hogy a filmben is vagy csak a darabban van így.
Lamorak · http://www.clusterone.hu 2010.10.20. 09:36:23
Flankerr 2010.10.20. 09:43:28
A Batman nagyon gáz, de a legdurvább az a Hipervándor.. oké hogy nem lehetett Ugráló, vagy ilyesmi, de ez nagyon-nagyon csúnya..
szinkrobi · http://iszdb.hu 2010.10.20. 09:59:51
rettentó 2010.10.20. 10:38:11
Hál'Istennek a vígjátékoknak már a szójáték-mániás humorheroldok
ritkábban adnak címet, mint a '90-es években.
Mindenesetre ezekkel nekem nincs semmi bajom:
18. Hé haver, hol a kocsim?
13. Amerikai História X
(bár rajtam kívül jó, ha tíz ember tudja ebben az országban, hogy ez Malcolm X-re utal, hogy tudniillik ez afféle afroamerikai töri fakultáció).
6. A Zodiákus eredeti cím: Zodiac
"Amerikai História X 2. A film egyébként egy hatalmas hulladék, ahogyan a fordítás is."
Mi a baj a címmel? Ez a neve a sorozatgyilkosnak. Mégis mi a francot adtál volna címül egy olyan filmnek, ami pont erről a gyilkosról szól?
Ezt azért fejtsd már ki bővebben! A hulladék film az a Manos: The Hands of Faith. Mondhatod, hogy unalmas, túl hosszú, vagy neked kevés benne a robbantás, de hogy hulladék...
bbking 2010.10.20. 11:30:16
A L'ecsó meg kifejezetten jó. Rettenthetetlen is.
Imiface · http://zenezenezene.blog.hu/ 2010.10.20. 12:30:33
Uriás 2010.10.20. 15:43:08
hu.wikipedia.org/wiki/Zodi%C3%A1kus_gyilkos
neccharisnyás útonálló (törölt) 2010.10.20. 17:59:03
Reklám óta mindig ílyen hanglejtéssel jut eszembe a film címe.
Virginia Wolf-os engem is rendre megszívatott egy ideig.
Béna címek azért kellenek, hogy be tudd lőni a műsorújságban a zsékategóriás filmeket. Így aztán el se kezded nézni, szemben a "Mi ez? 25 perc után esik le micsoda hulladék mozi" szituációval.
kommenterember 2010.10.20. 18:36:51
Ezt a kényszeres alcím hozzáadást tényleg nem értem. A legújabb szenvedője a The Expendables - A feláldozhatók. Ami ráadásul ugyan azt is jelenti kb. Talán ez egy lépés lehet afelé, hogy elkezdjék ne erőltetni a hülyeségeket.
Lassan már tényleg meg lehetne hagyni tisztán az eredeti címet. Talán így is mozizik/dvdzik majd a magyar!
Lamorak · http://www.clusterone.hu 2010.10.20. 19:02:48
Tehetetlen Dodó 2010.10.20. 19:24:53
Ennek volt a híres betétdala a "Who is afraid of big bad wolf", amit a magyar változatban "Nem félünk a farkastól" kezdettel énekeltek a bátor malackák.
No, erre a dalocskára utalt Edward Albee drámájának címe is.
Hitchiker 2010.10.20. 20:48:48
filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/
Hitchiker 2010.10.20. 21:24:19
bocs a dupláért
gyz 2010.10.21. 00:11:22
Az Anyámon a tanárom tényleg mindennek az alja.
Amúgy van, aki a szerzőn kívül látott ezek közül kettőnél többet? (én csak a Lecsót)
purga · http://horrormirror.blog.hu 2010.10.21. 11:55:04
a fele leginkább azért került bele, mert hogy a szerzőnek nem tetszett a film.
amúgy meg a nagy része nem is gáz, ezeknél valóban vannak sokkal gázosabbak is.
rettentó 2010.10.21. 16:26:56
rettentó 2010.10.21. 16:28:57
elistvan 2010.10.21. 19:21:45
Hangyák a gatyában - Harte jungs
és a személyes kedvencem:
A Csontember - The Bone Collector
Mitya Ivanov 2010.10.22. 13:42:02
Evil Dick 2010.11.03. 15:15:37